字体:  

转~~~~无耻的动画片名翻译

kururu 发表于: 2007-8-28 18:38 来源: 粤 漫 社 (社 区)

《rave》——《寻石记》   
《x》——《东京攻略1999》   

《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)   

《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)   

《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)   

《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)   

《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》   

《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)   

《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)   

《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)   

《金童卡修》--魔界小金毛  (pfpf,真tmd敢想)   

《cowboy Bebop》--"恶男杰特"   

最让我无法忍受的是这3个:   

《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一次!!!)   

《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)   

《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年)   


昏~~~~~~~~~~~~~~
强~!

最新回复

xing at 2007-8-28 18:42:53
這個確實高笑...
但好老啦..還放出來..
(記得以前單鋼煉就有上百种譯名...)
kururu at 2007-8-28 18:46:29

QUOTE:

原帖由 xing 于 2007-8-28 18:42 发表
這個確實高笑...
但好老啦..還放出來..
(記得以前單鋼煉就有上百种譯名...)
5知啊~~~岩岩先稳到~~~~~~~~~!
lych at 2007-8-28 19:13:19
那些翻译应该是不懂动漫的.
Laputa81 at 2007-8-28 20:21:03
睇开D啦~~~
国语翻译嘅喺咁上下咖喇············
ninaomu at 2007-8-28 20:27:40

QUOTE:

原帖由 kururu 于 2007-8-28 18:46 发表


5知啊~~~岩岩先稳到~~~~~~~~~!
的确是非常火星的了,几年前开始迷上网时就已在看这个帖子
你转的还只是一少部分呢。。。
另外,台湾引进的《金童卡修》漫画是叫《魔界小金毛》的
huzejian at 2007-8-28 22:58:34
哈哈,笑死了。翻译能力极高啊...估计作者知道都要吐血
monkey at 2007-8-28 23:21:01
这个好象不是完整版。。。。
sanqiao at 2007-8-29 00:45:41
完全冇聼過呢D翻譯..真定假阿
sea1127 at 2007-8-29 01:20:35
我第一次听咋...觉得好搞笑啊..
熊猫仔 at 2007-8-29 01:22:47
哇``````甘都得~~都几过分波!~
kururu at 2007-8-29 09:28:08

QUOTE:

原帖由 Laputa81 于 2007-8-28 20:21 发表
睇开D啦~~~
国语翻译嘅喺咁上下咖喇············
哩个几绝下~!《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》
落樱缤纷 at 2007-8-29 09:32:37
的确好搞笑~~

不过半年前论坛有个叫不知叫"蕾米莉亚"还是"蕾莉米亚"的人发过了,当时我看到都笑到肚疼~~
落樱缤纷 at 2007-8-29 09:34:34
当时我有保留,以下是基本完整的内容:

《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b

《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...

《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o

《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...

《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =

《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...

《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...

《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..

《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...

《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...

《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......

《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o

《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~

《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...

《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..

《駭客任務》→《入侵故事》無言...

《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走

《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...

《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..

《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!

《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...

《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯

《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"

《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....

《網球王子》→《網球的貴族》

《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =

《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯

《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔

《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點

借一句话形容一下------D名边个写噶?写到鬼5马6,我啊,一句睇5明
中国大陆翻译动画D名水平够高

mfgpx at 2007-8-29 09:44:28
估计是有人恶搞的吧?
Laputa81 at 2007-8-29 10:08:59

QUOTE:

原帖由 kururu 于 2007-8-29 09:28 发表



哩个几绝下~!《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》
之前喺水区有人发咗个帖出嚟~~~
喺国语翻译嘅动画名············
睇完呕血中~~~~~

14楼个D都唔弱~~~
Laputa81 at 2007-8-29 10:11:54

QUOTE:

原帖由 落樱缤纷 于 2007-8-29 09:34 发表
当时我有保留,以下是基本完整的内容:

《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b

《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...

《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o

《炸彈超人》→《地雷小英雄 ...
恕难接受~~~
翻译得好难听··········
零距离 at 2007-8-29 11:43:43
弱智!无言了.
ks128 at 2007-8-29 12:01:18
旧贴了的说
huigher at 2007-8-29 12:07:02
最后一个翻译我们老师在课堂上讲过…………那时候全班都汗……
yongchang at 2007-8-29 13:51:59
又几搞喔~~ ~有好多应该系恶搞来嘎~