《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--"恶男杰特"
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年)
昏~~~~~~~~~~~~~~
强~!

最新回复
但好老啦..還放出來..
(記得以前單鋼煉就有上百种譯名...)
QUOTE:
5知啊~~~岩岩先稳到~~~~~~~~~!国语翻译嘅喺咁上下咖喇············
QUOTE:
的确是非常火星的了,几年前开始迷上网时就已在看这个帖子你转的还只是一少部分呢。。。
另外,台湾引进的《金童卡修》漫画是叫《魔界小金毛》的
QUOTE:
哩个几绝下~!《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》不过半年前论坛有个叫不知叫"蕾米莉亚"还是"蕾莉米亚"的人发过了,当时我看到都笑到肚疼~~
《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...
《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..
《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點
借一句话形容一下------D名边个写噶?写到鬼5马6,我啊,一句睇5明
中国大陆翻译动画D名水平够高
QUOTE:
之前喺水区有人发咗个帖出嚟~~~喺国语翻译嘅动画名············
睇完呕血中~~~~~
14楼个D都唔弱~~~
QUOTE:
恕难接受~~~翻译得好难听··········